ترجمه مقاله انگلیسی

10 بهترین نرم افزار یا سیستم مدیریت ترجمه
در این دنیای پرشتاب و سریع رشد فناوری ، مشاغل به دنبال گسترش بازارهای فعلی خود هستند. ترجمه مقاله انگلیسی و ترجمه همان چیزی است که این گسترش را ممکن می کند. در حالی که امروزه به لطف پیشرفت تکنولوژی ، ترجمه به راحتی توسط بنگاههای اقتصادی امروزی مدیریت می شود ، این یک واقعیت است که مدیریت چندین ترجمه و پروژه های بومی سازی می تواند سخت و بسیار وقت گیر باشد. با این وجود ، با هماهنگی و سازماندهی مناسب مترجمان از راه دور ، دستیابی به هدفی مشترک با ابزار مناسب – مانند نرم افزار مدیریت ترجمه – امکان پذیر است.

نرم افزار مدیریت ترجمه توسط مترجمان مستقل و ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP) برای سازماندهی و مدیریت پروژه های ترجمه و بومی سازی اداره می شود. این پلتفرم به عنوان یک راه حل مدیریت پروژه ترجمه نیز شناخته می شود. با این حال ، برنامه های بی شماری بسیار بیشتر از ویژگی های مدیریت پروژه ارائه می دهند.

نرم افزار ترجمه با کل چرخه زندگی متن ترجمه سروکار دارد. از متن اصلی وارد شده تا توزیع متن هدف نهایی. نرم افزار ترجمه یک مرکز ترجمه مرکزی را پیشنهاد می کند که کاربر قادر است از آن برای همکاری و ردیابی ترجمه ها چارسو نیوز استفاده کند. اگرچه بیشتر ابزارهای ترجمه قابلیت ترجمه به کمک رایانه و قابلیت ترجمه ماشینی داخلی را ارائه می دهند ، این برنامه های همه در یک به کاربران اجازه می دهد پروژه ها را با استفاده از یک بستر واحد مدیریت و برنامه ریزی کنند. به طور مشابه ، بسیاری از راه حل ها قابلیت هایی مانند مدیریت مشتری ، پورتال مشتری ، مدیریت منابع ، صورتحساب و صورتحساب را پیشنهاد می کنند.

به طور خلاصه ، برنامه های مدیریت ترجمه برای رسیدگی به تعداد زیادی از پروژه های ترجمه اجباری است. اگر شخصی قصد ترجمه محصول یا وب سایت خود را دارد ، لازم است از یک نرم افزار / سیستم مدیریت ترجمه کمک بگیرد .

مشکلی که در اینجا پیش می آید این است که کدام سیستم مدیریت ترجمه را برای پروژه خود انتخاب کنید؟ پاسخ آن ساده است – برای داشتن یک فرآیند ترجمه موفق ، باید بهترین سیستم مدیریت ترجمه را برای پروژه خود انتخاب کنید ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی.

در اینجا لیستی از برخی از نرم افزارهای برتر مدیریت ترجمه برای شرکت شما وجود دارد:

بومی سازی:
Lokalise یکی از بهترین سیستم های مدیریت ترجمه است که به گروه ها کمک می کند تا بتوانند با استفاده از آن کارآمدتر مطالب را مدیریت ، خودکار و ترجمه کنند. برنامه Lokalise معرفی شد تا به عنوان جایگزینی برای ابزارهای پرهزینه و به سبک قدیمی و با هدفی مشخص از پرداختن به موضوعاتی که طراحان با آن مواجه هستند ، کار کند. همچنین به عنوان بستری برای مدیریت ترجمه نرم افزار برای انواع نرم افزارها مانند بازی ها و برنامه های تلفن همراه و غیره شناخته شده است. قیمت شروع نرم افزار Lokalise 90 دلار در ماه است.

Smartcat:
Smartcat که به عنوان یکی از محبوب ترین سیستم عامل های مجهز به هوش مصنوعی شناخته می شود ، یک تیم ترجمه را در یک محیط کاملاً کنترل شده و بدون استرس ایجاد و مدیریت می کند. این یک نرم افزار مدیریت ترجمه همه در یک زبان است که زبان شناسان را با شرکت ها ، آژانس ها و مشتریان متصل می کند. از ویژگی های CAT آن می توان به حافظه ترجمه ، واژه نامه ها ترجمه گوگل ، دیکشنری ها و طیف وسیعی از موتورهای ترجمه ماشینی اشاره کرد ، اما به آنها محدود نمی شود. بعلاوه ، این برنامه بصری ، قابل استفاده آسان و دارای رابط کاربری کاملاً واضح طراحی شده است که مقیاس پذیری و کارایی لازم برای اختصاص پروژه ها به مترجمان را بدون عبور از دردسر تقسیم اسناد فراهم می کند. داشبورد بصری آن به شرکت ها امکان می دهد متخصصین زبان و زبان شناسان را پیدا و شکار کنند و آن را به یکی از بهترین گزینه ها برای نرم افزار مدیریت ترجمه برای شرکت ها تبدیل می کند.

تفسیر:
اکنون امکان ترجمه سریع تر ، ایمن تر و هوشمندتر با پیرافزار وجود دارد. در اصل یک نرم افزار ترجمه تحت وب است که برای شرکت ها تولید شده است. پائرافراز در حل چالش های ترجمه جهانی در مایکروسافت آفیس – به طور ایمن و سریع کمک می کند. این امکان را برای مشاغل فراهم می کند که به 57 زبان مختلف و زبانهای تجاری مشترک نیز ترجمه کنند. قیمت شروع این نرم افزار در هر ماه 125 دلار است.

کرودین:
در سال 2009 ، یک شرکت مستقر در اوکراین نرم افزاری را برای مدیریت ترجمه پیشنهاد کرد که در بین مردم به Crowdin معروف شد. Crowdin بصورت آنلاین و مستندات کامل بصورت زنده آموزش می دهد و اساساً یک برنامه مدیریت ترجمه متشکل از ویژگیهایی مانند همکاری ، برای وب سایتها ، نرم افزار ، ترجمه ماشینی ، اتوماسیون بومی سازی و مجوز و غیره است.

منبع بزرگ:
Memsource نرم افزار مدیریت ترجمه برای شرکت ها و شرکت های ترجمه جهانی است که علاقه مند به مهارت در روند بومی سازی خود هستند. Memsource که در سال 2010 تأسیس شده است ، به دلیل فراهم آوردن فضای ترجمه زبان طبیعی اما قوی که دارای توانایی پردازش دو میلیارد کلمه در ماه از بیش از 200000 کاربر در سراسر جهان است ، در سطح جهانی شناخته شده است. این قابلیت ترجمه 400+ زبان را دارد و قیمت شروع آن در هر ماه 27 دلار است.

Transifex:
در فرآیند بومی سازی ، داده ها و محتوای دیجیتال می تواند مشکلاتی را برای مترجمان ایجاد کند زیرا رسیدگی به آنها دشوار و پیچیده است. Transifex یک پلتفرم محلی سازی همه در یک است که مترجمان و زبان شناسان را قادر می سازد یک برنامه تلفن همراه ، وب سایت یا برنامه دسک تاپ را به راحتی و کارآمد ترجمه کنند. این برنامه با روند توسعه ، سیستم ها و برنامه های مترجمان و همچنین CMS ادغام می شود و یک بستر ترجمه بدون دردسر را فراهم می کند که یک مترجم می تواند از آن با سایر مترجمان ، شرکت ها ، مشتریان استفاده کند و حتی می تواند ترجمه ها را برای استفاده های بعدی جمع کند. علاوه بر این ، Transifex به راحتی پرونده های زبانی مانند Yaml ، Gettext و XLIFF را مدیریت می کند و برای توسعه دهندگان مناسب تر است زیرا از یک موتور حافظه ترجمه پیچیده برخوردار است که به راحتی و به طور کارآمد مطالب را مدیریت می کند.

PhraseApp:
PhraseApp به طور خاص برای توسعه دهندگان نرم افزار ساخته شده است ، نرم افزار مدیریت ترجمه است که امکان ارتباط مستقیم با مترجمان را فراهم می کند. این مزایای اضافی اتوماتیک کردن کارهای محلی سازی را فراهم می کند و پردازش سربار را با اختلاف قابل توجهی کاهش می دهد. این یک ویرایشگر درون زمینه ای است که وظیفه بازرسی از متن ترجمه را دارد و بینش بیشتری برای جلوگیری از اشتباهات زبانی و ترجمه فراهم می کند. علاوه بر این ، PhraseApp وظایف محلی سازی را پخش می کند و ایده های خود را از منابع جهانی برون سپاری می کند ، بنابراین این امر یکی از بهترین گزینه ها برای انتخاب شرکت ها در هنگام انتخاب یک سیستم مدیریت ترجمه کارآمد است.

مدیر Plunet Business:
Plunet که به عنوان یکی از کارآمدترین سیستم های مدیریت ترجمه در نظر گرفته می شود ، می تواند انعطاف پذیری متناسب با نیازهای افراد و شرکت ها داشته باشد. Plunet BusinessManager دارای درجه بالایی از اتوماسیون و همچنین انعطاف پذیری برای زبان شناسان و ارائه دهندگان خدمات زبان در سراسر جهان است. این سیستم از یک پلت فرم تحت وب استفاده می کند که نرم افزار ترجمه ، حسابداری و سیستم های مدیریت کیفیت را در یک سیستم مدیریت آسان ادغام می کند. علاوه بر این ، سیستم قابل تنظیم Plunet BusinessManager آن را قادر می سازد تا با نیازهای مترجمان و ارائه دهندگان خدمات زبان منفرد سازگار باشد.

زنبور عسل:
Wordbee که یک سیستم مدیریت ترجمه مبتنی بر ابر و پایان به پایان است ، با یک ابزار CAT یکپارچه ارائه شده است. این یک راه حل آسان تحت وب و بدون نیاز به نصب برای کار با آن فراهم می کند. API قدرتمند مبتنی بر وب آن ، مترجمان را قادر می سازد تا با داده های ذخیره شده در بستر مترجم Wordbee ارتباط برقرار کنند. این فرآیند ترجمه را با ایجاد سهولت و مدیریت آسان همکاری با تیم های مجازی ، ترکیب مدیریت ترجمه پیشرفته ، مدیریت اصطلاحات و ترجمه به کمک رایانه در یک محیط ابر ، ساده می کند. با توجه به سیستم پایان به انتها ، می توان از آن برای مدیریت پروژه های پیچیده چند زبانه با ارتباطات بی درنگ ، اتوماسیون و استانداردهای با کیفیت بالا استفاده کرد.

Smartling:
آخرین اما نه مهم Smartling ، یک پلت فرم برجسته مدیریت ترجمه است که به مترجمان اجازه می دهد محتوا را در چندین دستگاه محلی سازی کنند. Smartling که گزینه ای ایده آل برای بسیاری از مارک های B2B و B2C است ، مشتریان خود را قادر می سازد تا با کیفیت مناسب و مقرون به صرفه به ترجمه با کیفیت برسند. علاوه بر این ، Enterprise Translation Cloud توسط این شرکت ایجاد شده است که مشتریان خود را قادر می سازد به کیفیت بالایی در ترجمه مورد نظر خود دست یابند.

اخرین حرف:
ترجمه کار سخت و سختی است ، خصوصاً اینکه پروژه هایی که ترجمه می شوند بسیار طولانی و طولانی هستند. بنابراین یک ترجمه ناسازگار می تواند در کل فرآیند ترجمه ویران شود ، زیرا برخی از صنایع به دقت دقیق در ترجمه نیاز دارند. یک نرم افزار مدیریت ترجمه ارتباط کارآمد بین مترجمان ، بازاریابان و مدیران پروژه را امکان پذیر و تسهیل می کند و راه را برای افزایش دقت در ترجمه باز می کند. علاوه بر این ، مشکلی برای ارسال ترجمه به این طرف و از یک مترجم به مترجم دیگر را از بین می برد. به همین دلیل است که داشتن یک نرم افزار مدیریت ترجمه برای یک شرکت کاملاً ضروری است تا با پروژه های ترجمه به طور حرفه ای ، دقیق و کارآمد برخورد شود.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>